"Eshet Chayil", por Qiyans Krets & Oscar Fredriks Kammarkör.
"Uma mulher valorosa, quem a encontrará? Pois seu valor está acima do de pérolas. O coração de seu marido nela confia plenamente, e fortuna não lhe faltará. Ela lhe faz o bem e evita o mal por todos os dias de sua vida. Busca lã e linho, e diligentemente trabalha com suas mãos. Como as naves mercantes, de longe provê seus mantimentos. Levanta-se quando ainda é noite, prepara alimento para a família e porções para suas servas. Considera um campo e o adquire, e com o fruto de suas mãos planta um vinhedo. Reveste-te de vigor e incrementa a força de seus braços.
Observa para que seja boa sua mercadoria; mesmo à noite não se apaga a sua lâmpada. Aplica-se no trabalho da roca, e suas mãos sustentam o fuso. Estende sua mão aos pobres e sua generosidade aos necessitados.
Não teme por sua família quando vem a neve, porque para todos aprontou vestes de frio. Ela mesma borda suas cobertas; seus vestidos são do mais fino linho branco e púrpura. Seu marido é respeitado nos portões, quando senta entre os anciãos da cidade. Força e dignidade a revestem, e ri confiante no futuro. Só abre a boca com sabedoria, e a lei da bondade está sempre em sua língua. Cuida de tudo na casa e não come o pão da ociosidade. Seus filhos se levantam e a abençoam, junto com seu marido, que a louva dizendo: Muitas são as mulheres de valor, mas tu a todas sobrepuja!
Passageira é a graça e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Eterno por todo o sempre será louvada. Concedei-lhe do fruto de suas mãos e que seja louvada por suas obras nos portões (da cidade)!"
Provérbios do rei Salomão 31:10-31 - Bíblia Hebraica
Music & Arrangements: Ana Alcaide
Lyrics: traditional sundanese, adapted by Iman Jimbot Gotrasawala Ensemble
Lyrics (sundanese):
Di dunya urang ngumbara,
ngumbarateh da moal lila,
urang teh aya balikna,
lain balik ka indung
ka bapak tapi balik ka alam lahir.
Aya kuya dimuara
aya lukut dina batu masing tumut
kana waktu
didunia urang ngumbara
Kamana jalan kajogja kaditu
kapalih wetan kama jakan ka surga
kaditu ka pangaosan.
English translation:
In this world we are wondering
Wondering in such a short period
We will return somehow
Not to our mother and father
Surely to the universe
beyond our birth
like the tortoise at the estuary
and the mildew over the stone
Should obey the season,
since we are wondering
Where is the direction to jogja,
there to the east?
Where is the direction to heaven,
there to the mass?
Follow AJEET KAUR into the magical fields and temples of Bali to
celebrate the beauty in every soul. This song is an invitation to go
deep inside, and to fearlessly embody the very essence of who you are.
Join Ajeet Kaur in her celebration of freedom, creativity and the beauty
you bring to the world by being yourself.
Featuring: Sukhmani Kaur Rayat, Ezra Landis and Maneesh de Moor.
"No Temáis, Yo vencí al Mundo".Palabras de Jesús, Evangelio según San Juan 33:16, de la Biblia ("Nolite Timere, Ego Vici Mundum", como esta escrito (latim) en el altar de la paroquia de San Francisco de
Borja de los jesuitas en la calle Serrano, 104 de Madrid).
Luis Paniagua: música, lyra mitológica griega y voz.
Farran Sylvan James: violín barroco.
Arreglos y adaptación de Luis Paniagua.
Arreglo para violín de Farran Sylvan James.
Concierto "15 ème Festival International Harpe en Avesnois" Scène
Nationale - Maubeuge - France, el 12 de febrero de 2009. CD "El Cielo
en la Tierra" Nuevas Músicas Ancestrales, del proyecto Mediter Ra Neo.